Hiob 9 ~ Jobi 9

picture

1 H iob antwortete und sprach:

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 J a, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

3 H at er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

4 E r ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

5 E r versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

6 E r bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

7 E r spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

8 E r breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

9 E r macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

10 E r tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

11 S iehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

12 S iehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

13 E r ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

14 W ie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

15 W enn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

16 W enn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

17 D enn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

18 E r läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

19 W ill man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

20 S age ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

21 I ch bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

22 E s ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

23 W enn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

24 D as Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

25 M eine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

26 S ie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

27 W enn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

28 s o fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

29 I ch muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

30 W enn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

31 s o wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

32 D enn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

33 E s ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

34 E r nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

35 d aß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.