Sprueche 1 ~ Fjalët e urta 1

picture

1 D ies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

2 z u lernen Weisheit und Zucht, Verstand

për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

3 K lugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

4 d aß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

5 W er weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

6 d aß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

7 D es HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

8 M ein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

9 D enn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

10 M ein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

11 W enn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

12 w ir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

13 w ir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

14 w age es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

15 m ein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

16 D enn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

17 D enn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

18 S ie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

19 A lso geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

20 D ie Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

21 s ie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

22 W ie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

23 K ehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

24 W eil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

25 u nd laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

26 s o will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

27 w enn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

28 D ann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

29 D arum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

30 w ollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

31 s o sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

32 W as die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

33 W er aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".