Sprueche 1 ~ Proverbs 1

picture

1 D ies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;

2 z u lernen Weisheit und Zucht, Verstand

E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;

3 K lugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;

4 d aß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;

5 W er weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:

6 d aß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.

7 D es HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.

8 M ein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;

9 D enn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.

10 M ein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.

11 W enn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:

12 w ir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:

13 w ir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:

14 w age es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.

15 m ein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;

16 D enn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.

17 D enn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.

18 S ie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.

19 A lso geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.

20 D ie Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;

21 s ie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;

22 W ie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?

23 K ehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.

24 W eil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;

25 u nd laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:

26 s o will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.

27 w enn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.

28 D ann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:

29 D arum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;

30 w ollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.

31 s o sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.

32 W as die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.

33 W er aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.