Sprueche 8 ~ Proverbs 8

picture

1 R uft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?

2 Ö ffentlich am Wege und an der Straße steht sie.

I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;

3 A n den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:

Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:

4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.

Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.

5 M erkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!

E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.

6 H öret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.

7 D enn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.

He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.

8 A lle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.

Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.

9 S ie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.

10 N ehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.

Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.

11 D enn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.

12 I ch, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.

Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.

13 D ie Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.

Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.

14 M ein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.

15 D urch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.

Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.

16 D urch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.

17 I ch liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.

18 R eichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.

He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.

19 M eine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.

Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.

20 I ch wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:

21 d aß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.

Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.

22 D er HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.

23 I ch bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.

Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.

24 D a die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.

I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.

25 E he denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,

No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:

26 d a er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.

I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.

27 D a er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.

I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;

28 D a er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;

29 d a er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;

30 d a war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;

31 u nd spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.

32 S o gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!

No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.

33 H öret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.

Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.

34 W ohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.

35 W er mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.

Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.

36 W er aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.