Proverbs 8 ~ Proverbs 8

picture

1 Doth not wisdom cry, and give her voice to intelligence?

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?

2 S he stands in the top of high places, by the way at the crossroads of the paths.

I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;

3 S he cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:

4 U nto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.

Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.

5 O ye simple, understand prudence; and, ye fools, be ye of an understanding heart.

E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.

6 H ear, for I will speak of excellent things, and the opening of my lips shall be right things.

Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.

7 F or my mouth shall speak truth, and wickedness is an abomination to my lips.

He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.

8 A ll the words of my mouth are in righteousness; there is nothing perverse or twisted in them.

Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.

9 T hey are all plain to him that understands and right to those that have found wisdom.

Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.

10 R eceive my chastening and not silver, and knowledge rather than choice gold.

Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.

11 F or wisdom is better than precious stones; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.

12 I, wisdom, dwell with prudence, and I invent the knowledge of giving counsel.

Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.

13 T he fear of the LORD is to hate evil; pride, arrogancy, the evil way, and the perverse mouth, do I hate.

Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.

14 W ith me is counsel, and existence; I am understanding; strength belongs to me.

Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.

15 B y me the kings reign, and the princes decree justice.

Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.

16 B y me the princes rule, and all of the governors judge the earth.

Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.

17 I love those that love me, and those that seek me early shall find me.

E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.

18 R iches and honour are with me, yea, durable riches and righteousness.

He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.

19 M y fruit is better than gold, yea, than precious stones, and my revenue than choice silver.

Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.

20 I shall lead in the way of righteousness in the midst of the paths of judgment,

Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:

21 t hat I may cause my friends to inherit existence and I will fill their treasures.

Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.

22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.

23 I was set up with eternal dominion, from the beginning, before the earth was.

Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.

24 I was begotten before the depths, before the existence of the fountains of many waters.

I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.

25 B efore the mountains were founded, before the hills was I begotten.

No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:

26 W hile as yet he had not made the earth nor the fields nor the beginning of the dust of the world,

I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.

27 w hen he composed the heavens, I was there. When he set a compass upon the face of the depth,

I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;

28 w hen he established the clouds above, when he strengthened the fountains of the deep,

I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;

29 w hen he gave to the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth,

I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;

30 I was with him ordering everything; I was his delight every day, being content before him at all times;

I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;

31 I am content in the circumference of his earth, and my contentment is with the sons of men.

E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.

32 Now therefore hearken unto me, O ye sons; for blessed are those that keep my ways.

No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.

33 H earken unto chastening, and be wise; refuse it not.

Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.

34 B lessed is the man that hears me, keeping vigil at my gates, waiting at the threshold of my doors.

Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.

35 F or whosoever finds me shall find life and shall obtain the will of the LORD.

Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.

36 B ut he that sins against me wrongs his own soul; all those that hate me love death.

Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.