Colossians 3 ~ Colossians 3

picture

1 If ye then are risen with Christ, seek those things which are above, where the Christ sits at the right hand of God.

Na, ki te mea kua ara ngatahi koutou me te Karaiti, rapua nga mea o runga, o te wahi e noho mai nei a te Karaiti i te ringa matau o te Atua.

2 S et your sight on things above, not on things on the earth.

Kia anga atu to koutou whakaaro ki nga mea o runga, kaua ki nga mea kei te whenua.

3 F or ye are dead and your life is hid with the Christ in God.

Kua mate hoki koutou, a kua oti to koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua.

4 W hen Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also be manifested with him in glory.

I te whakakitenga mai o te Karaiti, o to tatou ora, ko reira hoki koutou whakakitea tahitia ai me ia i runga i te kororia.

5 Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, inordinate affection, evil lust, and covetousness, which is idolatry;

Na, whakamatea o koutou wahi i runga i te whenua; te moe tahae, te poke, te minamina ki te he, te hiahia kino, me te apo, he karakia whakapakoko hoki tena.

6 f or which things’ sake the wrath of God comes on the sons of disobedience,

He mea hoki enei e puta mai ai te riri o te Atua ki nga tamariki a te tutu.

7 i n which ye also walked some time, when ye lived in them.

I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.

8 But now put ye also off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Tena ko tenei whakarerea enei mea katoa; te aritarita, te riri, te mauahara, te korero kino, te korero whakarihariha, i roto i o koutou mangai.

9 L ie not one to another, putting off the old man with his deeds

Kaua e teka tetahi ki tetahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me ana hanga;

10 a nd being clothed with the new man, who is renewed in knowledge according to the image of the one that created him,

Kua kakahuria nei te tangata hou, e whakahoutia nei i runga i te matauranga kia rite ki te ahua o tona kaihanga.

11 w here there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, slave nor free: but Christ is all and in all.

Kei reira kahore he Kariki, he Hurai ranei, he kotinga, he kotingakore ranei, he Tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira ranei: engari ko te Karaiti te katoa, i roto ano i te katoa.

12 Clothed, therefore, (as the elect of God, holy and beloved) with bowels of mercies, with kindness, with humility, with meekness, with tolerance,

Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui;

13 f orbearing one another and forgiving one another if anyone has a quarrel against another: even as Christ forgave you, so also do ye.

Kia ata hanga koutou tetahi ki tetahi, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, ki te mea kei tetahi he take riri ki tetahi: kia rite ki ta te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pera ano hoki koutou.

14 A nd above all these things put on charity, which is the bond of perfection.

A hei waho i enei mea katoa uhia ko te aroha, ko te tauhere tika rawa ia.

15 A nd let the peace of God rule in your hearts, into which likewise ye are called into one body, and be ye thankful.

A waiho ma te rangimarie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i o koutou ngakau: i karangatia hoki koutou ki tenei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou.

16 L et the word of the Christ dwell in you in abundance in all wisdom, teaching you and exhorting you one to another with psalms and hymns and spiritual songs, with grace singing in your hearts unto the Lord.

Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te matauranga katoa; me whakaako, me whakatupato tetahi e tetahi ki nga waiata tapu, ki nga himene, ki nga waiata wairua, me te waiata ano ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i o koutou ngakau.

17 A nd whatever ye do whether in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him.

Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia.

18 Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord.

E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.

19 H usbands, love your wives and do not be bitter against them.

E nga tane, arohaina a koutou wahine, kei kaha hoki te riri ki a ratou.

20 C hildren, obey your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord.

E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.

21 F athers, provoke not your children lest they become disheartened.

E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.

22 S laves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God;

E nga pononga, kia whakarongo ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko i nga mea katoa: kaua hei ta te kanohi mahi, he whakamanawareka tangata hoki tera; engari hei runga i te ngakau tapatahi, me te wehi ano ki te Atua.

23 A nd whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men,

Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;

24 k nowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.

Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.

25 B ut he that does wrong shall receive the wrong which he has done, now that there is no respect of persons.

Ko te tangata hoki e he ana te mahi, ka whakawhiwhia ano ia ki tana he i mahi ai: kahore hoki he whakapai kanohi.