1 Corinthians 2 ~ 1 Corinthians 2

picture

1 And I, brothers, when I came to you, came not with puffed up speech or wisdom to declare unto you the testimony of God.

Ko ahau, e oku teina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kihai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua ranei o te whakaaro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.

2 F or I judged not to know anything among you, except Jesus Christ and him crucified.

I takoto hoki toku whakaaro, kia kaua ahau e matau ki tetahi mea i roto i a koutou, ko Ihu Karaiti anake, ko ia hoki i ripekatia.

3 A nd I was with you in weakness and in fear and in much trembling.

A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.

4 A nd my speech and my preaching was not with enticing words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

Ko taku korero me taku kauwhau ehara i te kupu whakapati na to te tangata whakaaro nui, engari he whakakitenga na te Wairua, na te kaha:

5 t hat your faith should not be founded in the wisdom of men, but in the power of God.

Kia kore ai to koutou whakapono e tu i runga i o te tangata whakaaro nui, engari i to te Atua kaha.

6 For we speak perfect wisdom of God, and not the wisdom of this age nor of the princes of this age, that come to nought,

He ahakoa ra e korero ana matou i te whakaaro nui ki waenganui i te hunga tino tika: ehara ano ia i te whakaaro mohio no tenei ao, no nga rangatira ranei o tenei ao, e memeha haere nei:

7 b ut we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God predestined before the ages unto our glory,

Engari e korero ana matou i te whakaaro nui o te Atua i roto i te mea ngaro, i te whakaaro mohio i huna ra, ko ta te Atua i whakatakoto ai i mua o nga ao, hei whakakororia mo tatou:

8 w hich none of the princes of this age knew (for had they known it, they would never have crucified the Lord of glory).

Kihai nei tetahi o nga rangatira o tenei ao i matau; me i matau hoki ratou, kua kahore e ripekatia e ratou te Ariki o te kororia:

9 B ut as it is written, That which eye has not seen nor ear heard neither has entered into the heart of man is that which God has prepared for those that love him.

Engari ka rite ki te mea i tuhituhia ra, Ko nga mea kahore te kanohi i kite, kahore te taringa i rongo, kahore ano i tapoko noa ki te ngakau o te tangata, ko nga mea kua rite i te Atua mo te hunga e aroha ana ki a ia.

10 B ut God has revealed this unto us by his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.

Otiia kua whakakitea mai aua mea ki a tatou e te Atua ma tona Wairua: e rapu ana hoki te Wairua i nga mea katoa, ae, i nga mea hohonu a te Atua.

11 F or who among men knows the things of man, except the spirit of man which is in him? Even so no one has known the things of God, but the Spirit of God.

Ko wai oti o nga tangata e matau ana ki nga mea a te tangata? ko te wairua anake o te tangata i roto i a ia: waihoki ko nga mea a te Atua e kore e matauria e tetahi, engari e te Wairua o te Atua.

12 N ow we have not received the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we might know the things that God has given us.

Otiia ko te wairua i riro mai nei i a tatou, ehara i te wairua o te ao, engari ko te Wairua e ahu mai nei i te Atua; kia matau ai tatou ki nga mea kua oti nei te homai e te Atua ki a tatou.

13 W hich things also we speak, not in the words which man’s wisdom teaches, but with doctrine of the Holy Spirit, jointly fitting spiritual things by spiritual means.

Na ka korero matou i aua mea, ehara nga kupu i te whakaaro mohio o te tangata i whakaako mai, engari he mea whakaako na te Wairua Tapu; e whakariterite ana i nga mea wairua ki nga mea wairua.

14 B ut the natural man does not perceive the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he understand them because they are spiritually discerned.

Na e kore te tangata i te ngakau maori e tango i nga mea o te Wairua o te Atua: ki a ia he mea kuware era; a e kore ia e ahei te matau, he mea ma te Wairua ka kitea ai.

15 B ut he that is spiritual discerns all things, yet he is discerned by no one.

Otiia ki te mea kei tetahi te Wairua, ka kitea e ia nga mea katoa, e kore ano ia e kitea e tetahi.

16 F or who has known the understanding of the Lord? Who has instructed him? But we have the understanding of Christ.

Ko wai hoki te matau ana ki te hinengaro o te Ariki, e whakaako ai ia i a ia? Kei a tatou ia te hinengaro o te Karaiti.