Romans 3 ~ Romans 3

picture

1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?

2 M uch in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.

He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

3 F or what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?

Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

4 N o, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.

Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

5 A nd if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)

Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

6 N o, in no wise: for then how shall God judge the world?

Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?

7 F or if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?

Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

8 A nd why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.

He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.

9 W hat then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;

He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

10 a s it is written, There is no one righteous, no, not one;

Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:

11 t here is no one that understands; there is no one that seeks after God.

Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

12 T hey are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.

Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

13 T heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips,

He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:

14 w hose mouth is full of cursing and bitterness;

Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:

15 t heir feet are swift to shed blood;

Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:

16 d estruction and misery are in their ways,

He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:

17 a nd the way of peace they have not known;

Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

18 t here is no fear of God before their eyes.

Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.

19 Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.

Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

20 F or by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.

No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

21 B ut now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:

Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

22 t he righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;

Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

23 f or all have sinned and are made destitute of the glory of God,

Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;

24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,

He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

25 w hom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,

Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

26 m anifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.

Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.

Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

28 T herefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

29 I s he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:

30 s eeing it is one God who shall justify the circumcision by faith and the uncircumcision by faith.

Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.

31 D o we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.

E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.