1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?
Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
2 Б ольшое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
4 К онечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
5 Н о если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
6 К онечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?
Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
7 Н о если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
8 М ожет, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного
He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
9 Т ак что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
10 Н аписано: «Нет праведного, нет ни одного!
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
11 Н икто не понимает и никто не ищет Бога.
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
12 В се отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
13 « Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
14 « Уста их полны проклятий и горечи».
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
15 « Их ноги быстры на пролитие крови,
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
16 о пустошением и горем отмечен их путь,
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
17 и м неизвестен путь к миру».
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
18 « Нет Божьего страха у них в глазах».
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
19 Н о мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
20 Н икто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
21 Н о сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
22 П раведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
23 В едь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
24 и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
25 Б ог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
26 О н долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
27 И так, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
28 М ы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
29 Р азве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,
Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
30 п отому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
31 Н о это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.