Romans 3 ~ Romans 3

picture

1 W hat, then, the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?

Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?

2 m uch in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;

He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.

3 f or what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?

Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?

4 l et it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'

Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

5 A nd, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)

Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:

6 l et it not be! since how shall God judge the world?

Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?

7 f or if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?

Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?

8 a nd not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.

He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.

9 W hat, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,

He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;

10 a ccording as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;

Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:

11 T here is none who is understanding, there is none who is seeking after God.

Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;

12 A ll did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.

Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

13 A sepulchre opened their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps under their lips.

He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:

14 W hose mouth is full of cursing and bitterness.

Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:

15 S wift their feet to shed blood.

Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:

16 R uin and misery in their ways.

He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:

17 A nd a way of peace they did not know.

Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

18 T here is no fear of God before their eyes.'

Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.

19 A nd we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;

Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

20 w herefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.

No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.

21 A nd now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,

Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;

22 a nd the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,

Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:

23 f or all did sin, and are come short of the glory of God --

Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;

24 b eing declared righteous freely by His grace through the redemption that in Christ Jesus,

He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

25 w hom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --

Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;

26 f or the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who of the faith of Jesus.

Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

27 W here then the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:

Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.

28 t herefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.

29 T he God of Jews only, and not also of nations?

Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:

30 y es, also of nations; since one God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.

Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.

31 L aw then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.

E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.