Proverbs 1 ~ Proverbs 1

picture

1 P roverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;

2 F or knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,

E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;

3 F or receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,

E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;

4 F or giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.

Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;

5 ( The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)

Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:

6 F or understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.

E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.

7 F ear of Jehovah a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!

Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.

8 H ear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,

Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;

9 F or a graceful wreath they to thy head, And chains to thy neck.

Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.

10 M y son, if sinners entice thee be not willing.

E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.

11 I f they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:

12 W e swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down the pit,

Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:

13 E very precious substance we find, We fill our houses spoil,

Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:

14 T hy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.'

Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.

15 M y son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,

E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;

16 F or their feet to evil do run, And they haste to shed blood.

E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.

17 S urely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.

He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.

18 A nd they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.

19 S o the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.

Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.

20 W isdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,

E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;

21 A t the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:

E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;

22 ` Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?

E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?

23 T urn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.

Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.

24 B ecause I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,

I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;

25 A nd ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.

Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:

26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,

Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.

27 W hen your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.

Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.

28 T hen they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.

Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:

29 B ecause that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.

Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;

30 T hey have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,

Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.

31 A nd they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.

Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.

32 F or the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.

Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.

33 A nd whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And quiet from fear of evil!'

Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.