Proverbs 1 ~ Притчи 1

picture

1 P roverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 F or knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 F or receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 F or giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 ( The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 F or understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 F ear of Jehovah a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 H ear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 F or a graceful wreath they to thy head, And chains to thy neck.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 M y son, if sinners entice thee be not willing.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 I f they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 W e swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down the pit,

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 E very precious substance we find, We fill our houses spoil,

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 T hy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.'

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 M y son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 F or their feet to evil do run, And they haste to shed blood.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 S urely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 A nd they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 S o the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 W isdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 A t the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 ` Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 T urn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 B ecause I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 A nd ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 W hen your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 T hen they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 B ecause that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 T hey have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 A nd they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 F or the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 A nd whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And quiet from fear of evil!'

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».