Luke 9 ~ От Луки 9

picture

1 A nd having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,

Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.

2 a nd he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.

Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,

3 A nd he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;

сказав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

4 a nd into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;

В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

5 a nd as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'

А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.

6 A nd going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода (Мат. 14: 1-2; Мк. 6: 14-16)

7 A nd Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;

Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

8 a nd by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;

другие – что явился Илия, третьи – что ожил один из древних пророков.

9 a nd Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.

Ирод говорил: – Иоанна я обезглавил, а Кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. Иисус насыщает пять тысяч мужчин (Мат. 14: 13-21; Мк. 6: 32-44; Ин. 6: 1-13)

10 A nd the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,

Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

11 a nd the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.

Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 A nd the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'

День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные поселки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

13 A nd he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'

Иисус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?

14 f or they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;'

А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

15 a nd they did so, and made all to recline;

Ученики так и сделали. Когда все сели,

16 a nd having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;

Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

17 a nd they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.

Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. Петр признает Иисуса Христом (Мат. 16: 13-16; Мк. 8: 27-29)

18 A nd it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'

Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?

19 A nd they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'

Они ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же говорят, что Ты Илия, а третьи – что один из других древних пророков ожил.

20 a nd he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом, – ответил Петр. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Мк. 8: 31-33)

21 A nd having charged them, he commanded to say this to no one,

Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,

22 s aying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.'

сказав: – Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он должен быть убит, но на третий день воскреснет. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Мк. 8: 34 – 9: 1)

23 A nd he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;

Потом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, изо дня в день беря свой крест, следует за Мной.

24 f or whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.

25 f or what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

26 ` For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers';

Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

27 a nd I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Мк. 9: 2-13)

28 A nd it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,

Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 a nd it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.

Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

30 A nd lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,

И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.

31 w ho having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

32 b ut Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.

А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

33 A nd it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:

Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что он говорит.

34 a nd as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,

Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

35 a nd a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;'

А из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!

36 a nd when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Мк. 9: 14-29)

37 A nd it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,

На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.

38 a nd lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;

И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.

39 a nd lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,

Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

40 a nd I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'

Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

41 A nd Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'

– О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

42 a nd as he is yet coming near, the demon rent him, and tore sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.

Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

43 A nd they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,

Все были поражены величием Бога. Иисус снова говорит о Своей смерти (Мат. 17: 22-23; Мк. 9: 30-32) В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:

44 ` Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'

– Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.

45 A nd they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. Ученики спорят о том, кто из них самый великий (Мат. 18: 1-5; Мк. 9: 33-37)

46 A nd there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?

Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

47 a nd Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.

48 a nd said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.'

– Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. Кто не против вас, тот за вас (Мк. 9: 38-40)

49 A nd John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'

– Наставник, – сказал Иоанн, – мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

50 a nd Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'

– Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас. Отвержение Иисуса Христа самарянами

51 A nd it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,

Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

52 a nd he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,

Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.

53 a nd they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.

54 A nd his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'

Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?

55 a nd having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;

Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,

56 f or the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.

ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение. Иисус говорит о цене следования за Ним (Мат. 8: 19-22)

57 A nd it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'

Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

58 a nd Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'

Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

59 A nd he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'

Другому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

60 a nd Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'

– Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.

61 A nd another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'

Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.

62 a nd Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'

Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.