Philippians 1 ~ К Филиппийцам 1

picture

1 P aul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

2 G race to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

4 a lways, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

5 f or your contribution to the good news from the first day till now,

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

6 h aving been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform till a day of Jesus Christ,

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

7 a ccording as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

8 F or God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

9 a nd this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

10 f or your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

11 b eing filled with the fruit of righteousness, that through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

12 A nd I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

13 s o that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

14 a nd the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

15 C ertain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

16 t he one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

17 a nd the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

18 w hat then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

19 F or I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

20 a ccording to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

21 f or to me to live Christ, and to die gain.

Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

22 A nd if to live in the flesh to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

23 f or I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

24 a nd to remain in the flesh is more necessary on your account,

но для вас лучше, чтобы я еще жил.

25 a nd of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

26 t hat your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

27 O nly worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

28 a nd not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

29 b ecause to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

30 t he same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.