Philippians 1 ~ Philipper 1

picture

1 P aul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;

Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:

2 G race to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,

Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke

4 a lways, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,

(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),

5 f or your contribution to the good news from the first day till now,

über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,

6 h aving been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform till a day of Jesus Christ,

und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.

7 a ccording as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.

Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.

8 F or God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,

Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.

9 a nd this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,

10 f or your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,

daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,

11 b eing filled with the fruit of righteousness, that through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.

12 A nd I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

13 s o that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,

also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,

14 a nd the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.

und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.

15 C ertain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;

Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.

16 t he one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,

Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;

17 a nd the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.

18 w hat then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.

19 F or I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,

20 a ccording to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,

wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

21 f or to me to live Christ, and to die gain.

Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

22 A nd if to live in the flesh to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

23 f or I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;

24 a nd to remain in the flesh is more necessary on your account,

aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.

25 a nd of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,

Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,

26 t hat your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.

auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.

27 O nly worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums

28 a nd not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.

29 b ecause to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;

30 t he same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.

und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.