Galatians 6 ~ Galater 6

picture

1 B rethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted;

Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.

2 o f one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,

Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.

3 f or if any one doth think to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;

So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

4 a nd his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,

Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

5 f or each one his own burden shall bear.

Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.

6 A nd let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things.

Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.

7 B e not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap,

Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

8 b ecause he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;

Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

9 a nd in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding;

Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

10 t herefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.

Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

11 Y e see in how large letters I have written to you with my own hand;

Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!

12 a s many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,

Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.

13 f or neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.

Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.

14 A nd for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;

Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

15 f or in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;

Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.

16 a nd as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!

Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.

17 H enceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.

Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.

18 T he grace of our Lord Jesus Christ with your spirit, brethren! Amen.

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.