Galatians 6 ~ Galater 6

picture

1 B rethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.

Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.

2 B ear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.

3 F or if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.

So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

4 B ut let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.

Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

5 F or each man shall bear his own burden.

Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.

6 B ut let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.

7 B e not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

8 F or he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.

Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

9 A nd let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

10 S o then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.

Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

11 S ee with how large letters I write unto you with mine own hand.

Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!

12 A s many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.

Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.

13 F or not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.

14 B ut far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.

Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

15 F or neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.

Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.

16 A nd as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.

Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.

17 H enceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.

Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.

18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.