John 6 ~ Johannes 6

picture

1 A fter these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),

Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.

2 a nd there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

3 a nd Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,

Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

4 a nd the passover was nigh, the feast of the Jews.

Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

5 J esus then having lifted up eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --

Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?

6 a nd this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.

(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

7 P hilip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

8 o ne of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,

Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:

9 ` There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'

Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

10 A nd Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

11 a nd Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.

12 A nd when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'

Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.

13 t hey gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.

Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.

14 T he men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'

Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.

15 J esus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.

16 A nd when evening came, his disciples went down to the sea,

Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer

17 a nd having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,

und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.

18 t he sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.

19 h aving pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;

Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.

20 a nd he saith to them, `I am, be not afraid;'

Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!

21 t hey were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

22 O n the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,

Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.

23 ( and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

24 w hen therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;

Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.

25 a nd having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'

Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

26 J esus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.

27 w ork not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- God.'

Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.

28 T hey said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

29 J esus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

30 T hey said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

31 o ur fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'

Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."

32 J esus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;

Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.

33 f or the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'

Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

34 T hey said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'

Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.

35 A nd Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;

Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

36 b ut I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.

37 a ll that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

38 b ecause I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

39 ` And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

40 a nd this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'

Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

41 T he Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'

Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

42 a nd they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'

und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?

43 J esus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

44 n o one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

45 i t is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;

Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.

46 n ot that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

47 ` Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.

48 I am the bread of the life;

Ich bin das Brot des Lebens.

49 y our fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

50 t his is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.

Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

51 ` I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'

Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

52 T he Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us flesh to eat?'

Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

53 J esus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;

Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.

54 h e who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;

Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.

55 f or my flesh truly is food, and my blood truly is drink;

Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.

56 h e who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

57 ` According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.

58 t his is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'

Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

59 T hese things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;

Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.

60 m any, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'

Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?

61 A nd Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?

Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

62 i f then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

63 t he spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;

Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

64 b ut there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,

Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)

65 a nd he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

66 F rom this many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

67 J esus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

68 S imon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

69 a nd we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'

und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

70 J esus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.

Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!

71 A nd he spake of Judas, Simon's, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.

Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.