Johannes 6 ~ John 6

picture

1 D arnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.

After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),

2 U nd es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

3 J esus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,

4 E s war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

and the passover was nigh, the feast of the Jews.

5 D a hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?

Jesus then having lifted up eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --

6 ( Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.

7 P hilippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

8 S pricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:

one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,

9 E s ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'

10 J esus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

11 J esus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.

and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

12 D a sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.

And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'

13 D a sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.

they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.

14 D a nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.

The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'

15 D a Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.

Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

16 A m Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer

And when evening came, his disciples went down to the sea,

17 u nd traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.

and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,

18 U nd das Meer erhob sich von einem großen Winde.

the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

19 D a sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.

having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;

20 E r aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!

and he saith to them, `I am, be not afraid;'

21 D a wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

22 D es anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.

On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,

23 E s kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

24 D a nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.

when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;

25 U nd da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'

26 J esus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.

Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

27 W irket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.

work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- God.'

28 D a sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'

29 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

30 D a sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

31 U nsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."

our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'

32 D a sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.

Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;

33 D enn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'

34 D a sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.

They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'

35 J esus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;

36 A ber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.

but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;

37 A lles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

38 D enn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

39 D as ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

40 D enn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'

41 D a murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'

42 u nd sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?

and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'

43 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;

44 E s kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;

45 E s steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.

it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;

46 N icht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.

47 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.

`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;

48 I ch bin das Brot des Lebens.

I am the bread of the life;

49 E ure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

50 D ies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.

51 I ch bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'

52 D a zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us flesh to eat?'

53 J esus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.

Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;

54 W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.

he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;

55 D enn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.

for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;

56 W er mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

57 W ie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.

`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

58 D ies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'

59 S olches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.

These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;

60 V iele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?

many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'

61 D a Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?

62 W ie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?

63 D er Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;

64 A ber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)

but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,

65 U nd er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

66 V on dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

From this many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

67 D a sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'

68 D a antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

69 u nd wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'

70 J esus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!

Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.

71 E r redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.

And he spake of Judas, Simon's, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.