2 Mose 25 ~ Exodus 25

picture

1 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:

And Jehovah speaketh unto Moses, saying,

2 S age den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.

`Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.

3 D as ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,

`And this the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass,

4 b lauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,

and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',

5 r ötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,

and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,

6 Ö l zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices,

7 O nyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate.

8 U nd sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.

`And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;

9 W ie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen.

according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make.

10 M acht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.

`And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height;

11 D u sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.

and thou hast overlaid it pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about.

12 U nd gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.

`And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side;

13 U nd mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold

and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them gold,

14 u nd stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;

and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,

15 s ie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.

in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;

16 U nd sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.

and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee.

17 D u sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.

`And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth;

18 U nd du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,

and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat;

19 d aß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.

and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends.

20 U nd die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.

`And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces one towards another -- towards the mercy-seat are the faces of the cherubs.

21 U nd sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.

`And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee;

22 V on dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.

and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.

23 D u sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.

`And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height,

24 U nd sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen

and hast overlaid it pure gold, and hast made for it a crown of gold round about,

25 u nd eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.

and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about.

26 U nd sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.

`And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which to its four feet;

27 H art unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.

over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;

28 U nd sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.

and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them;

29 D u sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.

and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them;

30 U nd sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.

and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.

31 D u sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.

`And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same;

32 S echs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.

and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side;

33 E ine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.

three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick.

34 A ber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben

`And in the candlestick four calyxes made like almonds, its knops and its flowers;

35 u nd je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.

and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, to the six branches which are coming out of the candlestick;

36 B eide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.

their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;

37 U nd sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,

and thou hast made its seven lamps, and hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front.

38 u nd Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.

`And its snuffers and its snuff dishes of pure gold;

39 A us einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät.

of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels.

40 U nd siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.

And see thou and do by their pattern which thou art shewn in the mount.