Philipper 4 ~ Philippians 4

picture

1 A lso, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.

So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.

2 D ie Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;

3 J a ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.

and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names in the book of life.

4 F reuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!

Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;

5 E ure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!

let your forbearance be known to all men; the Lord near;

6 S orget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.

for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;

7 U nd der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!

and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

8 W eiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!

As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as grave, as many as righteous, as many as pure, as many as lovely, as many as of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;

9 W elches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.

the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.

10 I ch bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.

And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;

11 N icht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

not that in respect of want I say, for I did learn in the things in which I am -- to be content;

12 I ch kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.

I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.

13 I ch vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

For all things I have strength, in Christ's strengthening me;

14 D och ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.

but ye did well, having communicated with my tribulation;

15 I hr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.

and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;

16 D enn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.

because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;

17 N icht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.

not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;

18 D enn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.

and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:

19 M ein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.

and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;

20 G ott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

and to God, even our Father, the glory -- to the ages of the ages. Amen.

21 G rüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;

22 E s grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;

23 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.

the grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.