1 A lso, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.
Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera saldi nel Signore, o diletti! Raccomandazioni varie
2 D ie Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
Esorto Evodia ed esorto Sintìche a essere concordi nel Signore.
3 J a ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Sì, prego pure te, mio fedele collaboratore, vieni in aiuto a queste donne, che hanno lottato per il vangelo insieme a me, a Clemente e agli altri miei collaboratori i cui nomi sono nel libro della vita.
4 F reuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
Rallegratevi sempre nel Signore. Ripeto: rallegratevi.
5 E ure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. Il Signore è vicino.
6 S orget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa fate conoscere le vostre richieste a Dio in preghiere e suppliche, accompagnate da ringraziamenti.
7 U nd der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
8 W eiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
Quindi, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri.
9 W elches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e viste in me, fatele; e il Dio della pace sarà con voi. Liberalità dei Filippesi e disinteresse di Paolo
10 I ch bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
Ho avuto una grande gioia nel Signore, perché finalmente avete rinnovato le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità.
11 N icht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
Non lo dico perché mi trovi nel bisogno, poiché io ho imparato ad accontentarmi dello stato in cui mi trovo.
12 I ch kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
So vivere nella povertà e anche nell’abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato a essere saziato e ad aver fame; a essere nell’abbondanza e nell’indigenza.
13 I ch vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
Io posso ogni cosa in colui che mi fortifica.
14 D och ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.
15 I hr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
Anche voi sapete, Filippesi, che quando cominciai a predicare il vangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli;
16 D enn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
perché anche a Tessalonica mi avete mandato, una prima e poi una seconda volta, ciò che mi occorreva.
17 N icht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
Non lo dico perché io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a vostro conto.
18 D enn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
Ora ho ricevuto ogni cosa e sono nell’abbondanza. Sono ricolmo di beni, avendo ricevuto da Epafròdito quello che mi avete mandato e che è un profumo di odore soave, un sacrificio accetto e gradito a Dio.
19 M ein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
Il mio Dio provvederà a ogni vostro bisogno, secondo la sua gloriosa ricchezza, in Cristo Gesù.
20 G ott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Al Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Saluti
21 G rüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
22 E s grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
I fratelli che sono con me vi salutano. Tutti i santi vi salutano e specialmente quelli della casa di Cesare.
23 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.