Markus 13 ~ Marco 13

picture

1 U nd da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che edifici!»

2 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

Gesù gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».

3 U nd da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:

Poi, mentre era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:

4 S age uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?

«Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per adempiersi?»

5 J esus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!

Gesù cominciò a dire loro: «Guardate che nessuno v’inganni!

6 D enn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.

Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io ”; e ne inganneranno molti.

7 W enn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.

Quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.

8 E s wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.

Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Queste cose saranno un principio di dolori.

9 I hr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.

Badate a voi stessi! Vi consegneranno ai tribunali, sarete battuti nelle sinagoghe, sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per causa mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.

10 U nd das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.

E prima bisogna che il vangelo sia predicato fra tutte le genti.

11 W enn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.

Quando vi condurranno per mettervi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che direte, ma dite quello che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.

12 E s wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.

Il fratello darà il fratello alla morte e il padre, il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

13 U nd ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.

Sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

14 W enn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;

«Quando poi vedrete l’abominazione della desolazione posta là dove non deve stare (chi legge faccia attenzione!), allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;

15 u nd wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri per prendere qualcosa da casa sua,

16 u nd wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.

17 W eh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

18 B ittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

Pregate che ciò non avvenga d’inverno!

19 D enn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.

Perché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non ce n’è stata una uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.

20 U nd so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.

Se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno si salverebbe; ma, a causa degli eletti che si è scelto, egli ha abbreviato quei giorni.

21 W enn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo eccolo qui, eccolo là”, non credeteci;

22 D enn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, gli eletti.

23 I hr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

Ma voi state attenti; io vi ho predetto ogni cosa.

24 A ber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore;

25 u nd die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.

26 U nd dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.

Allora si vedrà il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole con grande potenza e gloria.

27 U nd dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.

28 A n dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

Ora imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.

29 A lso auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.

30 W ahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

31 H immel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

32 V on dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.

Quanto a quel giorno o a quell’ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma solo il Padre.

33 S ehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel momento.

34 G leich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

È come un uomo che si è messo in viaggio dopo aver lasciato la sua casa, dandone la responsabilità ai suoi servi, a ciascuno il proprio compito, e comandando al portinaio di vegliare.

35 S o wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),

Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padrone di casa; se a sera, o a mezzanotte, o al cantare del gallo, o la mattina;

36 a uf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

perché, venendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.

37 W as ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

Quel che dico a voi, lo dico a tutti: “Vegliate”».