Sprueche 23 ~ Proverbi 23

picture

1 W enn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene su chi ti sta davanti;

2 u nd setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.

mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.

3 W ünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.

Non desiderare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.

4 B emühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.

Non ti affannare per diventare ricco; smetti di applicarvi la tua intelligenza.

5 L aß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.

Vuoi fissare lo sguardo su ciò che scompare? Poiché la ricchezza si fa delle ali, come l’aquila che vola verso il cielo.

6 I ß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno, non desiderare i suoi cibi delicati;

7 D enn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.

poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore; ti dirà: «Mangia e bevi!», ma il suo cuore non è con te.

8 D eine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Vomiterai il boccone che avrai mangiato e avrai perduto le tue belle parole.

9 R ede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.

10 V errücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.

Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,

11 D enn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

perché il loro vendicatore è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.

12 G ib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.

13 L aß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.

Non risparmiare la correzione al bambino; se lo batti con la verga, non ne morrà.

14 D u haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.

Lo batterai con la verga, ma lo salverai dal soggiorno dei morti.

15 M ein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;

Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;

16 u nd meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

il mio cuore esulterà quando le tue labbra diranno cose rette.

17 D ein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timore del Signore;

18 D enn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.

poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.

19 H öre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

Ascolta, figlio mio, sii saggio e dirigi il tuo cuore per la retta via.

20 S ei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

Non essere di quelli che sono bevitori di vino, che sono ghiotti mangiatori di carne;

21 d enn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

perché l’ubriacone e il goloso impoveriranno e i dormiglioni andranno vestiti di cenci.

22 G ehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.

Da’ retta a tuo padre che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.

23 K aufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

Acquista verità e non la vendere, acquista saggezza, istruzione e intelligenza.

24 D er Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un saggio ne avrà gioia.

25 L aß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

Possano tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire chi ti ha partorito!

26 G ib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.

Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;

27 D enn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.

perché la prostituta è una fossa profonda e la straniera un pozzo stretto.

28 A uch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero dei traditori.

29 W o ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?

Per chi sono gli «ahi»? Per chi gli «ahimè»? Per chi le liti? Per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?

30 W o man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.

Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vino tagliato.

31 S iehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel bicchiere e va giù così facilmente!

32 a ber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Alla fine, esso morde come un serpente e punge come una vipera.

33 S o werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.

34 u nd wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

Sarai come chi si coricasse in mezzo al mare, come chi si coricasse in cima a un albero di nave.

35 " Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"

Dirai: «M’hanno picchiato e non m’hanno fatto male; mi hanno percosso e non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Tornerò a cercarne ancora!»