1 ( Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Al direttore del coro. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera, o Dio, non essere insensibile alla mia supplica.
2 M erke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Dammi ascolto, e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,
3 d aß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché riversano iniquità su di me e mi perseguitano con furore.
4 M ein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Dentro di me palpita violentemente il mio cuore e una paura mortale mi è piombata addosso.
5 F urcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
Paura e tremito m’invadono e sono preso dal panico;
6 I ch sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
e io dico: «Oh, avessi ali come di colomba, per volare via e trovare riposo!
7 S iehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
Ecco, fuggirei lontano, andrei ad abitare nel deserto;
8 I ch wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
mi affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta».
9 M ache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
Annientali, Signore, confondi il loro linguaggio, poiché io vedo violenza e contesa nella città.
10 S olches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; ingiustizia e malvagità sono dentro di essa.
11 S chadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
All’interno ci sono delitti, violenza e insidie non cessano nelle sue piazze.
12 W enn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
Se mi avesse offeso un nemico, l’avrei sopportato; se un avversario avesse cercato di sopraffarmi, mi sarei nascosto da lui;
13 D u aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
ma sei stato tu, l’uomo che io stimavo come mio pari, mio compagno e mio intimo amico.
14 d ie wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
Ci incontravamo con piacere; insieme, tra la folla, andavamo alla casa di Dio.
15 D er Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno dei morti! Poiché nelle loro case e in cuor loro non v’è che malvagità.
16 I ch aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
Io invocherò Dio, e il Signore mi salverà.
17 D es Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
18 E r erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
Darà pace all’anima mia, liberandomi dai loro assalti, perché sono in molti contro di me.
19 G ott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
Dio ascolterà e li umilierà, egli che siede da sempre sul suo trono; perché essi rifiutano di cambiare e non temono Dio.
20 S ie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Il nemico ha steso la mano contro chi viveva in pace con lui, ha violato il suo patto.
21 I hr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
La sua bocca è più untuosa del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole sono più delicate dell’olio, ma in realtà sono spade sguainate.
22 W irf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.
23 A ber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
Ma tu, o Dio, farai scendere costoro nella tomba; gli uomini sanguinari e fraudolenti non arriveranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.