Psalm 55 ~ Salmi 55

picture

1 ( Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

Al direttore del coro. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera, o Dio, non essere insensibile alla mia supplica.

2 M erke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

Dammi ascolto, e rispondimi; mi lamento senza posa e gemo,

3 d aß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.

per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché riversano iniquità su di me e mi perseguitano con furore.

4 M ein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

Dentro di me palpita violentemente il mio cuore e una paura mortale mi è piombata addosso.

5 F urcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.

Paura e tremito m’invadono e sono preso dal panico;

6 I ch sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

e io dico: «Oh, avessi ali come di colomba, per volare via e trovare riposo!

7 S iehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

Ecco, fuggirei lontano, andrei ad abitare nel deserto;

8 I ch wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

mi affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta».

9 M ache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

Annientali, Signore, confondi il loro linguaggio, poiché io vedo violenza e contesa nella città.

10 S olches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.

Giorno e notte si aggirano sulle sue mura; ingiustizia e malvagità sono dentro di essa.

11 S chadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

All’interno ci sono delitti, violenza e insidie non cessano nelle sue piazze.

12 W enn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

Se mi avesse offeso un nemico, l’avrei sopportato; se un avversario avesse cercato di sopraffarmi, mi sarei nascosto da lui;

13 D u aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

ma sei stato tu, l’uomo che io stimavo come mio pari, mio compagno e mio intimo amico.

14 d ie wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.

Ci incontravamo con piacere; insieme, tra la folla, andavamo alla casa di Dio.

15 D er Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno dei morti! Poiché nelle loro case e in cuor loro non v’è che malvagità.

16 I ch aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

Io invocherò Dio, e il Signore mi salverà.

17 D es Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

La sera, la mattina e a mezzogiorno mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.

18 E r erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.

Darà pace all’anima mia, liberandomi dai loro assalti, perché sono in molti contro di me.

19 G ott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

Dio ascolterà e li umilierà, egli che siede da sempre sul suo trono; perché essi rifiutano di cambiare e non temono Dio.

20 S ie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

Il nemico ha steso la mano contro chi viveva in pace con lui, ha violato il suo patto.

21 I hr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

La sua bocca è più untuosa del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole sono più delicate dell’olio, ma in realtà sono spade sguainate.

22 W irf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto vacilli.

23 A ber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.

Ma tu, o Dio, farai scendere costoro nella tomba; gli uomini sanguinari e fraudolenti non arriveranno alla metà dei loro giorni; ma io confiderò in te.