1 Z u der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
In quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2 M ich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
«Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 u nd wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Se li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4 S eine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»
5 U nd er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Egli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».
6 U nd er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
Egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 U nd hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Avevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.
8 S ie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Così mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.
9 U nd ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Erano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò. I farisei chiedono un segno
10 U nd alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 U nd die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Allora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 U nd er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».
13 U nd er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
E, lasciatili, salì di nuovo e passò all’altra riva.
14 U nd sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.
15 U nd er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»
16 U nd sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane ».
17 U nd Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Ma egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
18 I hr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19 d a ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici».
20 D a ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
«Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette».
21 U nd er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
E diceva loro: «Non capite ancora? » Gesù guarisce un cieco
22 U nd er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Giunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 U nd er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa? »
24 U nd er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Egli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».
25 D arnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26 U nd er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio ». Pietro riconosce in Gesù il Cristo
27 U nd Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Poi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»
28 S ie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
Essi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.
29 U nd er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Egli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30 U nd er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Ed egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno. Il prezzo del discepolato
31 U nd er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.
32 U nd er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.
33 E r aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
34 U nd er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 D enn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
36 W as hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37 O der was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
Infatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?
38 W er sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».