Hiob 13 ~ Giobbe 13

picture

1 S iehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

«L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.

2 W as ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

Quel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore.

3 D och wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio;

4 A ber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

poiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla.

5 W ollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

Oh, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza.

6 H öret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra!

7 W ollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

Volete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode?

8 W ollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

Volete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio?

9 W ird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

Sarà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo?

10 E r wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

Certo egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.

11 W ird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

La sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?

12 E ure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.

13 S chweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

«Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda!

14 W as soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

Perché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani?

15 S iehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

Ecco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento!

16 E r wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 H öret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.

18 S iehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

Ecco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 W er ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

C’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire.

20 Z weierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 l aß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

ritira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più.

22 D ann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

Poi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai.

23 W ie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!

24 W arum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico?

25 W illst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

Vuoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita?

26 D enn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

Tu mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza;

27 D u hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

tu metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi.

28 d er ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo.