Йов 13 ~ Giobbe 13

picture

1 Е то, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.

«L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.

2 К оето знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.

Quel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore.

3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.

Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio;

4 З ащото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.

poiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla.

5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

Oh, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza.

6 С лушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.

Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra!

7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

Volete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode?

8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

Volete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio?

9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

Sarà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo?

10 Т ой непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.

Certo egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.

11 В еличието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?

La sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?

12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.

I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.

13 М лъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.

«Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda!

14 К аквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.

Perché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani?

15 Д ори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.

Ecco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento!

16 Д аже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.

Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 П ослушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.

Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.

18 Е то сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.

Ecco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 К ой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.

C’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire.

20 С амо две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -

Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.

ritira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più.

22 Т огава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.

Poi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai.

23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!

24 З ащо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico?

25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

Vuoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita?

26 З ащо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

Tu mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza;

27 и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -

tu metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi.

28 П ри все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.

Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo.