1 Е то, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4 З ащото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Ojalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría.
6 С лушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
¿Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
¿Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 В еличието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
De cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros.
12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
Vuestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.
13 М лъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
Escuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere.
14 К аквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano?
15 Д ори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
He aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,
16 Д аже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío.
17 П ослушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.
18 Е то сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
He aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado.
19 К ой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
¿Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 С амо две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21 н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22 Т огава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
24 З ащо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?
26 З ащо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies.
28 П ри все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.
Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla.