Лука 12 ~ Lucas 12

picture

1 П о същото време се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, и Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко, пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.

2 Н яма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.

Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.

3 З атова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.

Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas. A quién se debe temer (Mt. 10. 26-31)

4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.

Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.

5 Н о ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, Който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от Него да се боите.

Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.

6 Н е се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.

¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.

7 Н о на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте; вие сте много по-скъпи от врабчета.

Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos. El que me confesare delante de los hombres

8 И ви казвам: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;

9 н о ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.

mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.

10 И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.

A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.

11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.

Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir;

12 З ащото Святият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.

porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir. El rico insensato

13 И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.

14 А Той му отговори: Човече, кой Ме е поставил да ви съдя или да решавам делбите ви?

Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?

15 И им каза: Внимавайте и се пазете от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

16 И им каза притча: Нивите на един богаташ родиха много плод.

También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.

17 Т ой размишляваше в себе си и си казваше: Какво да правя, защото нямам къде да събера плодовете си?

Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos?

18 И каза: Ето какво ще направя - ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичкото си зърно и благата си.

Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;

19 И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години; успокой се, яж, пий и се весели.

y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.

20 А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, на кого ще бъде?

Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?

21 Т ака става с този, който събира имот за себе си и не богатее в Бога.

Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios. El afán y la ansiedad (Mt. 6. 25-34)

22 К аза още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще обличате.

Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.

23 З ащото животът е повече от храната и тялото - от облеклото.

La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido.

24 Н аблюдавайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?

25 И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?

¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?

26 И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за друго?

Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?

27 Г ледайте полските лилии как растат; не се трудят, нито предат; но ви казвам, дори Соломон в цялата си слава не се е обличал, както една от тях.

Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.

28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!

Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?

29 И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете и не се съмнявайте;

Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.

30 з ащото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.

Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.

31 Н о търсете Божието царство и всичко това ще ви се прибави.

Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. Tesoro en el cielo (Mt. 6. 19-21)

32 Н е бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.

No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

33 П родайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не се износват, неизчерпаемо съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец го изяжда.

Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye.

34 З ащото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви. Притча за верните слуги

Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. El siervo vigilante

35 К ръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;

36 и самите вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida.

37 Б лажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles.

38 И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.

Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos.

39 Н о това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.

Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.

40 Б ъдете и вие готови; защото в час, когато не мислите за Него, Човешкият Син ще дойде.

Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá. El siervo infiel (Mt. 24. 45-51)

41 Т огава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча или на всички?

Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?

42 Г оспод каза: А кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домашните си слуги, за да им дава навреме определената храна?

Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración?

43 Б лажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.

44 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes.

45 Н о ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се опива,

Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,

46 т о господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles.

47 И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито е постъпил по волята му, ще бъде много бит.

Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.

48 А онзи, който не е знаел и е направил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще изискват. Христос - причина за разделение

Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá. Jesús, causa de división (Mt. 10. 34-36)

49 О гън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако вече се е запалил?

Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido?

50 Н о имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и под какво напрежение съм, докато се извърши!

De un bautismo tengo que ser bautizado; y!! cómo me angustio hasta que se cumpla!

51 М ислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро разделение.

¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión.

52 З ащото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима срещу двама и двама срещу трима.

Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.

53 Щ е се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.

Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra. ¿Cómo no reconocéis este tiempo? (Mt. 16. 1-4; Mr. 8. 11-13)

54 К азваше още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.

Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede.

55 И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.

Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.

56 Л ицемери! Изгледа на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo? Arréglate con tu adversario (Mt. 5. 25-26)

57 А защо самите вие не съдите кое е право?

¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?

58 З ащото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се разбереш с него, да не би да те закара при съдията и съдията да те предаде на служителя, и той да те хвърли в тъмница.

Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.

59 К азвам ти, никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последното петаче.

Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca.