1 П о същото време се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, и Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко, пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
2 Н яма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
Porque nada hay encubierto, que no haya de ser descubierto; ni oculto, que no haya de ser sabido.
3 З атова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Por tanto, las cosas que dijisteis en tinieblas, á la luz serán oídas; y lo que hablasteis al oído en las cámaras, será pregonado en los terrados.
4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
Mas os digo, amigos míos: No temáis de los que matan el cuerpo, y después no tienen más que hacer.
5 Н о ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, Който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от Него да се боите.
Mas os enseñaré á quién temáis: temed á aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en la Gehenna: así os digo: á éste temed.
6 Н е се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
7 Н о на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте; вие сте много по-скъпи от врабчета.
Y aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis pues: de más estima sois que muchos pajarillos.
8 И ви казвам: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
9 н о ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
Mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
10 И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
Y todo aquel que dice palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir;
12 З ащото Святият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
13 И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
14 А Той му отговори: Човече, кой Ме е поставил да ви съдя или да решавам делбите ви?
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?
15 И им каза: Внимавайте и се пазете от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
Y díjoles: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
16 И им каза притча: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
17 Т ой размишляваше в себе си и си казваше: Какво да правя, защото нямам къде да събера плодовете си?
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
18 И каза: Ето какво ще направя - ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичкото си зърно и благата си.
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
19 И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години; успокой се, яж, пий и се весели.
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
20 А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, на кого ще бъде?
Y díjole Dios: Necio, esta noche vuelven á pedir tu alma; y lo que has prevenido, ¿de quién será?
21 Т ака става с този, който събира имот за себе си и не богатее в Бога.
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.
22 К аза още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще обличате.
Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis.
23 З ащото животът е повече от храната и тялото - от облеклото.
La vida más es que la comida, y el cuerpo que el vestido.
24 Н аблюдавайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves?
25 И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?
¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo?
26 И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за друго?
Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás?
27 Г ледайте полските лилии как растат; не се трудят, нито предат; но ви казвам, дори Соломон в цялата си слава не се е обличал, както една от тях.
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?
29 И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете и не се съмнявайте;
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.
30 з ащото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.
31 Н о търсете Божието царство и всичко това ще ви се прибави.
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
32 Н е бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
33 П родайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не се износват, неизчерпаемо съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец го изяжда.
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejecen, tesoro en los cielos que nunca falta; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.
34 З ащото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви. Притча за верните слуги
Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.
35 К ръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras antorchas encendidas;
36 и самите вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran.
37 Б лажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
38 И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos.
39 Н о това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
40 Б ъдете и вие готови; защото в час, когато не мислите за Него, Човешкият Син ще дойде.
Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
41 Т огава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча или на всички?
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
42 Г оспод каза: А кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домашните си слуги, за да им дава навреме определената храна?
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor pondrá sobre su familia, para que á tiempo les dé su ración?
43 Б лажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando el señor viniere, hallare haciendo así.
44 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
En verdad os digo, que él le pondrá sobre todos sus bienes.
45 Н о ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се опива,
Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse;
46 т о господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
47 И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито е постъпил по волята му, ще бъде много бит.
Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
48 А онзи, който не е знаел и е направил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще изискват. Христос - причина за разделение
Mas el que no entendió, é hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco: porque á cualquiera que fué dado mucho, mucho será vuelto á demandar de él; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.
49 О гън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако вече се е запалил?
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
50 Н о имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и под какво напрежение съм, докато се извърши!
Empero de bautismo me es necesario ser bautizado: y cómo me angustio hasta que sea cumplido!
51 М ислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро разделение.
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
52 З ащото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима срещу двама и двама срещу трима.
Porque estarán de aquí adelante cinco en una casa divididos; tres contra dos, y dos contra tres.
53 Щ е се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
54 К азваше още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
Y decía también á las gentes: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.
55 И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
56 Л ицемери! Изгледа на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?
57 А защо самите вие не съдите кое е право?
¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?
58 З ащото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се разбереш с него, да не би да те закара при съдията и съдията да те предаде на служителя, и той да те хвърли в тъмница.
Pues cuando vas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; porque no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
59 К азвам ти, никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последното петаче.
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.