1 И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
2 н аправете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
4 Н е гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
5 И майте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
6 К ойто, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
7 н о се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 З атова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
10 т ака че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
13 З ащото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 В ършете всичко без роптание и без пререкание,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
15 з а да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
18 П одобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
19 А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
23 З атова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
24 а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
25 С метнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 п онеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 З атова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
29 И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.