Матей 19 ~ Mateo 19

picture

1 К огато Исус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.

Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.

2 И големи множества вървяха след Него; и Той ги изцели там. За брака

Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.

3 Т огава при Него дойдоха фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?

Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?

4 А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал:

Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,

5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът"?

Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?

6 Т ака че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.

Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

7 К азаха му: Тогава Моисей защо заповяда мъжът ѝ да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?

Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е позволил да напускате жените си; но отначало не е било така.

Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.

9 И ви казвам: Който напусне жена си, освен поради прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодейства, и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.

Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.

10 У чениците Му казаха: Ако такова е задължението на мъжа към жената, по-добре да не се жени.

Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.

11 А Той им каза: Не всички могат да приемат тези думи, но онези, на които е дадено.

Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.

12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. Исус Христос благославя децата

Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos, que son hechos eunucos por los hombres; y hay eunucos que se hicieron á sí mismos eunucos por causa del reino de los cielos; el que pueda ser capaz de eso, séalo.

13 Т огава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.

Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.

14 А Исус каза: Оставете дечицата и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.

Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.

15 И положи ръце на тях и замина оттам. Богатство и вечен живот

Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.

16 И , ето, един младеж дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?

Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?

17 А Той му отговори: Защо питаш Мене за доброто? Един Бог има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.

Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

18 К аза Му: Кои? Исус отвърна: Тези: Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;

Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio:

19 п очитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.

Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

20 М ладежът Му каза: Всичко това съм пазил от младостта си, какво още не ми достига?

Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?

21 И сус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.

Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

22 Н о младежът, като чу тези думи, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

23 А Исус каза на учениците Си: Истина ви казвам: Трудно ще влезе богат в небесното царство.

Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.

24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

25 А учениците, като чуха това, твърде много се зачудиха и казаха: Като е така, кой може да се спаси?

Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

26 А Исус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.

Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.

27 Т огава Петър Му отговори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; тогава какво ще имаме?

Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?

28 А Исус им каза: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, също ще седнете на дванадесетте престола да съдите дванадесетте Израелеви племена.

Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se sentará el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar á las doce tribus de Israel.

29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или деца, или ниви заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.

Y cualquiera que dejare casas, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y heredará la vida eterna.

30 О баче мнозина, които са първи, ще бъдат последни, а последните - първи.

Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.