Йоан 13 ~ Juan 13

picture

1 А преди празника Пасха Исус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.

2 И когато беше готова вечерята, като дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,

Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,

3 И сус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,

4 с тана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса.

Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.

5 П осле наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с престилката, с която беше препасан.

Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.

6 И когато стигна до Симон Петър, той каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?

Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?

7 И сус му отговори: Това, което Аз правя, ти сега не осъзнаваш, но после ще разбереш.

Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.

8 П етър Му каза: Ти няма да умиеш краката ми вовеки. Исус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мене.

Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

9 С имон Петър каза: Господи, не само краката ми, но и ръцете ми и главата ми.

Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.

10 И сус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а целият е чист; и вие сте чисти, но не всички.

Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.

11 З ащото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.

Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.

12 А като уми краката им и си взе горните дрехи, седна пак и им каза: Знаете ли какво направих?

Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?

13 В ие Ме наричате Учител и Господ; и право казвате, защото съм такъв.

Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.

14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.

Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.

15 З ащото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.

Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.

16 И стина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

17 К ато знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.

18 Н е говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се изпълни писаното: "Който я̀де хляба Ми, той вдигна своята пета против Мен."

No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

19 О тсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих.

Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.

20 И стина, истина ви казвам: Който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. Исус предсказва, че ще бъде предаден

De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.

21 К ато каза това, Исус се развълнува в духа Си и засвидетелства: Истина, истина ви казвам, един от вас ще Ме предаде.

Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

22 У чениците се спогледаха помежду си, като недоумяваха за кого говори.

Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

23 А на трапезата един от учениците, когото Исус обичаше, се беше облегнал на скута на Исус.

Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.

24 З атова Симон Петър му кимна и му каза: Кажи ни за кого говори.

A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.

25 А той, както се беше облегнал на скута на Исус, се обърна и Му каза: Господи, кой е той ?

El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?

26 И сус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залъка и ще му го дам. И така, като натопи залъка, взе и го подаде на Юда Симонов Искариотски.

Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.

27 И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.

28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му каза това;

Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

29 з ащото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.

30 И така, като прие залъка, Юда веднага излезе; а беше нощ. Новата заповед за любовта

Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

31 А когато излезе, Исус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него;

Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.

33 Д ечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите и както казах на юдеите, така и на вас казвам сега - където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.

34 Н ова заповед ви давам, да се обичате един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се обичате един друг.

Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.

35 П о това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. Исус предсказва отричането на Петър

En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

36 С имон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където Аз отивам, ти сега не можеш да дойдеш, но по-късно ще дойдеш.

Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.

37 П етър Му каза: Господи, защо да не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

38 И сус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: Петелът няма да е пропял, преди да си се отрекъл три пъти от Мене.

Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.