Juan 13 ~ Йоан 13

picture

1 A NTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.

А преди празника Пасха Исус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

2 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,

И когато беше готова вечерята, като дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,

3 S abiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,

Исус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 L evántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.

стана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса.

5 L uego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.

После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с престилката, с която беше препасан.

6 E ntonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies?

И когато стигна до Симон Петър, той каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?

7 R espondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.

Исус му отговори: Това, което Аз правя, ти сега не осъзнаваш, но после ще разбереш.

8 D ícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

Петър Му каза: Ти няма да умиеш краката ми вовеки. Исус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мене.

9 D ícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza.

Симон Петър каза: Господи, не само краката ми, но и ръцете ми и главата ми.

10 D ícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos.

Исус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а целият е чист; и вие сте чисти, но не всички.

11 P orque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.

Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.

12 A sí que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?

А като уми краката им и си взе горните дрехи, седна пак и им каза: Знаете ли какво направих?

13 V osotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и право казвате, защото съм такъв.

14 P ues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.

И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.

15 P orque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.

Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.

16 D e cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 S i sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 N o hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се изпълни писаното: "Който я̀де хляба Ми, той вдигна своята пета против Мен."

19 D esde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.

Отсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих.

20 D e cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.

Истина, истина ви казвам: Който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. Исус предсказва, че ще бъде предаден

21 C omo hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Като каза това, Исус се развълнува в духа Си и засвидетелства: Истина, истина ви казвам, един от вас ще Ме предаде.

22 E ntonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

Учениците се спогледаха помежду си, като недоумяваха за кого говори.

23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.

А на трапезата един от учениците, когото Исус обичаше, се беше облегнал на скута на Исус.

24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía.

Затова Симон Петър му кимна и му каза: Кажи ни за кого говори.

25 E l entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?

А той, както се беше облегнал на скута на Исус, се обърна и Му каза: Господи, кой е той ?

26 R espondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залъка и ще му го дам. И така, като натопи залъка, взе и го подаде на Юда Симонов Искариотски.

27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.

И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 M as ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му каза това;

29 P orque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 C omo él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

И така, като прие залъка, Юда веднага излезе; а беше нощ. Новата заповед за любовта

31 E ntonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

А когато излезе, Исус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него;

32 S i Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 H ijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora.

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите и както казах на юдеите, така и на вас казвам сега - където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

34 U n mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.

Нова заповед ви давам, да се обичате един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се обичате един друг.

35 E n esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. Исус предсказва отричането на Петър

36 D ícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.

Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където Аз отивам, ти сега не можеш да дойдеш, но по-късно ще дойдеш.

37 D ícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

Петър Му каза: Господи, защо да не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

38 R espondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.

Исус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: Петелът няма да е пропял, преди да си се отрекъл три пъти от Мене.