Génesis 25 ~ Битие 25

picture

1 Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

А Авраам взе и друга жена на име Хетура.

2 L a cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

Тя му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.

3 Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

4 E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.

5 Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

Но Авраам даде целия си имот на Исаак.

6 Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам

7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

Числото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.

9 Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,

10 H eredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

нивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил

12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;

13 E stos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.

14 Y Misma, y Duma, y Massa,

Масма, Дума, Маса,

15 H adad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

16 E stos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

Тези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.

18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав

19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,

20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.

21 Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.

22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.

А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

23 Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.

А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.

24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.

26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

27 Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

28 Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си

29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

30 D ijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).

31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

Яков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.

32 E ntonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.

34 E ntonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.

Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.