Proverbios 6 ~ Притчи 6

picture

1 H IJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 E nlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 N o des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 E scápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 V e á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 L a cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 P repara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 U n poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 A sí vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 E l hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 G uiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 P erversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 P or tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 S eis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 E l corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 E l testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 G uarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 A talos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 T e guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 P orque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 P ara que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 N o codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 P orque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 ¿ Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 ¿ Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 A sí el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 N o tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 E mpero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 M as el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 P laga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 P orque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 N o tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.