Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 M y son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

2 Y ou are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.

ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

3 S o do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.

Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.

Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

5 D eliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence

докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

6 G o to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,

Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

7 W hich, having no captain, Overseer or ruler,

която, макар че няма началник, надзирател или управител,

8 P rovides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.

приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

9 H ow long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?

Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—

Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

11 S o shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man

така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;

Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

13 H e winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;

Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

14 P erversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.

който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

15 T herefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.

затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

16 T hese six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:

Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,

надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,

сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery

неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

20 M y son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.

Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

21 B ind them continually upon your heart; Tie them around your neck.

завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

22 W hen you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.

Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

23 F or the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,

Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

24 T o keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.

За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

25 D o not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.

Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

26 F or by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.

защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 C an a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?

Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

28 C an one walk on hot coals, And his feet not be seared?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.

Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

30 P eople do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.

Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

31 Y et when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.

и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

32 W hoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.

Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

33 W ounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.

Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

34 F or jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.

Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

35 H e will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.

няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.