1 M y son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 Y ou are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 S o do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 G ive no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 D eliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 G o to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 W hich, having no captain, Overseer or ruler,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 P rovides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 H ow long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 S o shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 H e winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 P erversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 T herefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 T hese six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 M y son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 B ind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 W hen you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 F or the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 T o keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 D o not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 F or by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 C an a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 C an one walk on hot coals, And his feet not be seared?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 P eople do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 Y et when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 W hoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 W ounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 F or jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 H e will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.