John 13 ~ Йоан 13

picture

1 N ow before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

А преди празника Пасха Исус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

2 A nd supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,

И когато беше готова вечерята, като дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,

3 J esus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,

Исус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 r ose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.

стана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса.

5 A fter that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.

После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с престилката, с която беше препасан.

6 T hen He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”

И когато стигна до Симон Петър, той каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?

7 J esus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”

Исус му отговори: Това, което Аз правя, ти сега не осъзнаваш, но после ще разбереш.

8 P eter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”

Петър Му каза: Ти няма да умиеш краката ми вовеки. Исус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мене.

9 S imon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”

Симон Петър каза: Господи, не само краката ми, но и ръцете ми и главата ми.

10 J esus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”

Исус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а целият е чист; и вие сте чисти, но не всички.

11 F or He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”

Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.

12 S o when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?

А като уми краката им и си взе горните дрехи, седна пак и им каза: Знаете ли какво направих?

13 Y ou call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и право казвате, защото съм такъв.

14 I f I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.

15 F or I have given you an example, that you should do as I have done to you.

Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.

16 M ost assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 I f you know these things, blessed are you if you do them. Jesus Identifies His Betrayer

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се изпълни писаното: "Който я̀де хляба Ми, той вдигна своята пета против Мен."

19 N ow I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.

Отсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих.

20 M ost assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”

Истина, истина ви казвам: Който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. Исус предсказва, че ще бъде предаден

21 W hen Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

Като каза това, Исус се развълнува в духа Си и засвидетелства: Истина, истина ви казвам, един от вас ще Ме предаде.

22 T hen the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

Учениците се спогледаха помежду си, като недоумяваха за кого говори.

23 N ow there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

А на трапезата един от учениците, когото Исус обичаше, се беше облегнал на скута на Исус.

24 S imon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.

Затова Симон Петър му кимна и му каза: Кажи ни за кого говори.

25 T hen, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”

А той, както се беше облегнал на скута на Исус, се обърна и Му каза: Господи, кой е той ?

26 J esus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. ” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залъка и ще му го дам. И така, като натопи залъка, взе и го подаде на Юда Симонов Искариотски.

27 N ow after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 B ut no one at the table knew for what reason He said this to him.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му каза това;

29 F or some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 H aving received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. The New Commandment

И така, като прие залъка, Юда веднага излезе; а беше нощ. Новата заповед за любовта

31 S o, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

А когато излезе, Исус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него;

32 I f God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 L ittle children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите и както казах на юдеите, така и на вас казвам сега - където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

Нова заповед ви давам, да се обичате един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се обичате един друг.

35 B y this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” Jesus Predicts Peter’s Denial

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. Исус предсказва отричането на Петър

36 S imon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”

Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където Аз отивам, ти сега не можеш да дойдеш, но по-късно ще дойдеш.

37 P eter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”

Петър Му каза: Господи, защо да не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

38 J esus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

Исус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: Петелът няма да е пропял, преди да си се отрекъл три пъти от Мене.