Mark 10 ~ Марко 10

picture

1 T hen He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

И Исус стана оттам и дойде в Юдейските предели и местата отвъд Йордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

2 T he Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.

И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си ?

3 A nd He answered and said to them, “What did Moses command you?”

А Той им отговори: Какво ви е заповядал Моисей?

4 T hey said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her. ”

А те казаха: Моисей е позволил мъжът да напише разводно писмо и да я напусне.

5 A nd Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

Исус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тази заповед;

6 B ut from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’

обаче в началото на създанието Бог ги е направил мъж и жена.

7 For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

8 a nd the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.

и двамата ще бъдат една плът; така че не са вече двама, а една плът.

9 T herefore what God has joined together, let not man separate.”

И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.

10 I n the house His disciples also asked Him again about the same matter.

А в къщи учениците пак Го попитаха за това.

11 S o He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

И Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства спрямо нея.

12 A nd if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” Jesus Blesses Little Children

И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства. Исус Христос благославя децата

13 T hen they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.

Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.

14 B ut when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

Но Исус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.

15 A ssuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

16 A nd He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them. Jesus Counsels the Rich Young Ruler

Прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях. Среща с богатия юноша

17 N ow as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

И когато излизаше на път, някой се затече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?

18 S o Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

А Исус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

19 Y ou know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’”

Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействай; Не кради; Не лъжесвидетелствай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".

20 A nd he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”

А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.

21 T hen Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”

А Исус, като го погледна, възлюби го и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.

22 B ut he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible

Но лицето му посърна от тези думи и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 T hen Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”

А Исус погледна наоколо и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!

24 A nd the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

А учениците се смаяха от Неговите думи. Но в отговор Исус им каза още: Чеда Мои, колко е мъчно да влязат в Божието царство онези, които уповават на богатството!

25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 A nd they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”

А те съвсем се зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

27 B ut Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”

Исус ги погледна и отвърна: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

28 T hen Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

29 S o Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,

Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,

30 w ho shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

и да не получи сега, в настоящото време, стократно повече, къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят - вечен живот.

31 B ut many who are first will be last, and the last first.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните - първи. Предсказание за страданията и възкресението

32 N ow they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:

А когато бяха на път, като отиваха за Йерусалим, Исус вървеше пред тях, а те се учудваха, и онези, които вървяха отзад, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

Ето, ние се изкачваме към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;

34 a nd they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving

и ще Му се подиграят и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне. Искането на Зеведеевите синове за първенство

35 T hen James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да направиш за нас, каквото и да поискаме от Теб.

36 A nd He said to them, “What do you want Me to do for you?”

А Той им каза: Какво желаете да направя за вас?

37 T hey said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”

Те Му отговориха: Дай ни да седнем - един отдясно на Теб, а друг отляво на Тебе в Твоята слава.

38 B ut Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”

А Исус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

39 T hey said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

Те Му казаха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

40 b ut to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”

но да седнете отдясно на Мен или отляво на Мене, не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.

41 A nd when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.

А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.

42 B ut Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които са признати за князе на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.

43 Y et it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, нека ви бъде служител;

44 A nd whoever of you desires to be first shall be slave of all.

и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всички.

45 F or even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Jesus Heals Blind Bartimaeus

Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляването на слепия Вартимей

46 N ow they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.

Дойдоха в Йерихон; и когато Исус излизаше от Йерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

И като чу, че бил Исус Назарянинът, започна да вика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!

48 T hen many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!

49 S o Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”

И така, Исус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепеца и му казаха: Дерзай, стани, вика те.

50 A nd throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

И той си хвърли дрехата, скочи и дойде при Исус.

51 S o Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”

Исус заговори и му каза: Какво искаш да направя за тебе? Слепецът Му каза: Учителю, да прогледна.

52 T hen Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

А Исус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и тръгна след Него по пътя.