Job 38 ~ Йов 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

Тогава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

2 Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

3 N ow prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

Опаши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

Къде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 W ho determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?

Кой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

6 T o what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

На какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

когато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

8 Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

Или кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

9 W hen I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

когато го облякох с облак и го пових с мъгла,

10 W hen I fixed My limit for it, And set bars and doors;

и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

11 W hen I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

12 Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

Откакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

за да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

14 I t takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

за да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

15 F rom the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.

а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

Откриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Къде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

20 T hat you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

за да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

21 D o you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

Без съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

22 Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

Влизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 W hich I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

които пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

24 B y what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?

Кой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

25 Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

26 T o cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

за да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

27 T o satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

за да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 F rom whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

От чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 T he waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.

Когато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?

Ти ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

32 C an you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?

Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

Издигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

35 C an you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?

Изпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

36 W ho has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?

Кой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

38 W hen the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

за да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

39 Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

Улавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

40 W hen they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

когато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

41 W ho provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?

Кой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?