Job 38 ~ Йов 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

Тогава Господ отговори на Йов из бурята и каза:

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет с неразумни думи?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Опаши сега кръста си като мъж и ще те попитам; и ти ми отговаряй.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Къде беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Кой определи мерките ѝ? (Ако знаеш.) Или кой опъва връв за мерене по нея?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

На какво се закрепиха основите ѝ? Или кой положи крайъгълния ѝ камък,

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

когато звездите на зората пееха заедно и всички Божии синове възклицаваха от радост?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Или кой затвори морето с врати, когато се устреми и излезе от утроба,

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

когато го облякох с облак и го пових с мъгла,

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

и поставих граница от Мене, сложих лостове и врати

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

и казах: Дотук ще идваш, но не по-нататък, и тук ще се спират гордите ти вълни?

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Откакто започнаха дните ти, заповядал ли си ти на утрото и показал ли си на зората мястото ѝ,

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

за да обхване краищата на земята, така че да се изтърсят от нея злодеите,

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

за да се преобразува тя, както глина под печат, и всичко да изпъква, като че ли в облекло,

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

а от нечестивите да се отнема светлината им и издигнатата им мишца да се строши? Божията мъдрост, вложена в творението, е недостъпна за човека

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Откриха ли се пред тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Къде е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината къде е мястото ѝ,

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

за да я заведеш до границата ѝ и да познаеш пътеките към дома ѝ?

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Без съмнение ти знаеш, защото тогава си се родил и голям е броят на твоите дни!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Влизал ли си в съкровищниците на снега или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

които пазя за време на скръб, за ден на бой и на война?

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

Кой е пътят за мястото, където се разлива светлината или се разпръсва по земята източният вятър?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове или път - за светкавицата на гърма,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

за да се докара дъжд върху ненаселена земя, върху пустинята, където няма човек,

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

за да насити пустата и запустяла земя и да направи нежната трева да изникне?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

От чия утроба излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

Когато водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

Ти ли връзваш връзките на Плеядите или развързваш въжетата на Орион?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките ѝ?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

Издигаш ли гласа си до облаците, за да те покрият изобилни води?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Изпращаш ли светкавици, за да излизат и да ти казват: Ето ни?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Кой е вложил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове,

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

за да се сгъстява пръстта в куп и буците да се слепят?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Улавяш ли лов за лъвицата? Или насищаш ли охотата на лъвчетата,

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

когато седят в рововете си и остават в скривалищата, за да причакват?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

Кой приготвя за враната храната ѝ, когато пилетата ѝ от нямане храна се скитат и викат към Бога?