Job 38 ~ Jobi 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?