1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?