Job 38 ~ Jobi 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 You know, for you were born then, And the number of your days is great!

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?