Matthew 12 ~ Mateu 12

picture

1 A t that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.

Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t’i hanë.

2 B ut when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath.”

Por farisenjtë, kur panë këtë, i thanë: “Ja, dishepujt e tu po bëjnë atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën.”

3 B ut He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,

Dhe ai u tha atyre: “A nuk keni lexuar vallë se ç’bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?

4 h ow he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?

Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t’i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?

5 O r have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?

Apo nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë?

6 B ut I say to you that something greater than the temple is here.

Dhe unë po ju them se këtu është një më i madh se tempulli.

7 B ut if you had known what this means, ‘ I desire compassion, and not a sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. Lord of the Sabbath

Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime," nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

Sepse Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës.”

9 D eparting from there, He went into their synagogue.

Pastaj, mbasi u largua që andej, hyri në sinagogën e tyre;

10 A nd a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, “ Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him.

dhe ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: “A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?.”

11 A nd He said to them, “ What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?

Dhe ai u tha atyre: “A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë?

12 H ow much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”

E, pra, sa më i vlefshëm është njeriu se delja! A është, pra, e lejueshme të bësh të mirën të shtunën?.”

13 T hen He said to the man, “Stretch out your hand!” He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.

Atëherë ai i tha atij burri: “Shtrije dorën tënde!.” Dhe ai e shtriu dhe ajo iu shëndosh si tjetra.

14 B ut the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.

Por farisenjtë, mbasi dolën jashtë, bënin këshill kundër tij si ta vrasin.

15 B ut Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

Por kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,

16 a nd warned them not to tell who He was.

dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,

17 T his was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:

me qëllim që të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia që thotë:

18 Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.

“Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t’u shpall drejtësinë popujve.

19 He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.

Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t’ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe.

20 A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.

Ai nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë.

21 And in His name the Gentiles will hope.” The Pharisees Rebuked

Dhe njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij.”

22 T hen a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.

Atëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte.

23 A ll the crowds were amazed, and were saying, “This man cannot be the Son of David, can he?”

Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: “A mos është ky i Biri i Davidit?.”

24 B ut when the Pharisees heard this, they said, “This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons.”

Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: “Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve.”

25 A nd knowing their thoughts Jesus said to them, “ Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.

Dhe Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, u tha: “Çdo mbretëri, që përçahet në vetvete, shkon drejt shkatërrimit; dhe çdo qytet ose shtëpi, që përçahet në vetvete, nuk shkon gjatë.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?

Atëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij?

27 I f I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

Dhe në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.

28 B ut if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

Por, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj.

29 O r how can anyone enter the strong man’s house and carry off his property, unless he first binds the strong man ? And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin

Ose, si mund të hyjë dikush në shtëpinë e të fuqishmit dhe t’i grabisë pasurinë, po të mos e ketë lidhur më parë të fuqishmin? Vetëm atëherë ai do të mund t’ia plaçkisë shtëpinë.

30 H e who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.

Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shkapërderdh.

31 Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

Prandaj unë po ju them: Çdo mëkat dhe blasfemi do t’u falet njerëzve; por blasfemia kundër Frymës nuk do t’u falet atyre.

32 W hoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come. Words Reveal Character

Dhe kushdo që flet kundër Birit të njeriut do të falet; por ai që flet kundër Frymës së Shenjtë nuk do të falet as në këtë botë as në atë të ardhme.”

33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.

“Ose bëjeni të mirë pemën dhe fryti i saj do të jetë i mirë, ose bëjeni të keqe pemën dhe fryti i saj do të jetë i keq; sepse pema njihet nga fryti.

34 Y ou brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.

O pjellë nepërkash! Si mund të flisni mirë, kur jeni të këqij? Sepse ç’ka zemra qet goja.

35 T he good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.

Njeriu i mirë nga thesari i mirë i zemrës nxjerr gjëra të mira; por njeriu i keq nxjerr gjëra të këqija nga thesari i tij i keq.

36 B ut I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.

Por unë po ju them se ditën e gjyqit njërëzit do të japin llogari për çdo fjalë të kotë që kanë thënë.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Desire for Signs

Sepse në bazë të fjalëve të tua do të justifikohesh, dhe në bazë të fjalëve të tua do të dënohesh.”

38 T hen some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”

Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: “Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje.”

39 B ut He answered and said to them, “ An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;

Por ai duke iu përgjigjur u tha atyre: “Ky brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por asnjë shenjë nuk do t’i jepet, përveç shenjës së profetit Jona.

40 f or just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Në fakt ashtu si Jona qëndroi tri ditë e tri net në barkun e peshkut të madh, kështu Biri i njeriut do të qëndrojë tri ditë e tri net në zemër të tokës.

41 T he men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

Banorët e Ninivit do të ringjallen në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan me predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është një më i madh se Jona.

42 T he Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.

Mbretëresha e jugut do të ringjallet në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojë, sepse ajo erdhi nga skaji më i largët i tokës për të dëgjuar diturinë e Salomonit; dhe ja, këtu është një më i madh se Salomoni.

43 Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.

44 T hen it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.

Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;

45 T hen it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation.” Changed Relationships

atëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjera më të liga se ai, të cilët hyjnë dhe banojnë aty; kështu gjendja e fundit e këtij njeriut bëhet më e keqe nga e mëparshmja. Kështu do t’i ndodhë edhe këtij brezi të mbrapshtë.”

46 W hile He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.

Ndërsa ai vazhdonte t’u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.

47 S omeone said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.”

Dhe dikush i tha: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty.”

48 B ut Jesus answered the one who was telling Him and said, “Who is My mother and who are My brothers?”

Por ai duke iu përgjigjur, i tha atij që e kishte lajmëruar: “Kush është nëna ime dhe kush janë vëllezërit e mi?.”

49 A nd stretching out His hand toward His disciples, He said, “Behold My mother and My brothers!

E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi.

50 F or whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother.”

Sepse kushdo që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej, më është vëlla, motër dhe nënë.”