John 4 ~ Gjoni 4

picture

1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni

2 ( although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

3 H e left Judea and went away again into Galilee.

e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.

4 A nd He had to pass through Samaria.

Por duhej të kalonte nëpër Samari.

5 S o He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.

6 a nd Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria

Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.

7 T here came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi,”

8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.

sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

9 T herefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

Por gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).

10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!," ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë.”

11 S he said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

Gruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?

12 Y ou are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?.”

13 J esus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,

14 b ut whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

por kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme.”

15 T he woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

Gruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!.”

16 H e said to her, “Go, call your husband and come here.”

Jezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu.”

17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

Gruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë.” Jezusi i tha: “Mirë the: "Nuk kam burrë,"

18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

sepse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!.”

19 T he woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.

Gruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.

20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë.”

21 J esus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

Jezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.

22 Y ou worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

Ju adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.

23 B ut an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.

24 G od is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

Perëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën.”

25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

Gruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë.”

26 J esus said to her, “ I who speak to you am He.”

Jezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!.”

27 A t this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?.”

28 S o the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

29 Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

“Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?.”

30 T hey went out of the city, and were coming to Him.

Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

31 M eanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”

Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha.”

32 B ut He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

Por ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni.”

33 S o the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?.”

34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

Jezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.

35 D o you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.

36 A lready he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

Korrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku.

37 F or in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’

Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans

Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre.”

39 F rom that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”

Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë.”

40 S o when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

41 M any more believed because of His word;

Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.

42 a nd they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

Dhe ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës.”

43 A fter the two days He went forth from there into Galilee.

Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,

44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.

45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son

Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.

46 T herefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.

48 S o Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

Atëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni.”

49 T he royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”

Nëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë.”

50 J esus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

Jezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!.” Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.

51 A s he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!.”

52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet.”

53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.

54 T his is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.