John 4 ~ Gjoni 4

picture

1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni

2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),

3 H e left Judea and departed again to Galilee.

e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile.

4 B ut He needed to go through Samaria.

Por duhej të kalonte nëpër Samari.

5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.

6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.

7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: “Më jep të pi,”

8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.

sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.

9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.

Por gruaja samaritane i tha: “Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?” (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët).

10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!," ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë.”

11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

Gruaja i tha: “Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?

12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”

Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?.”

13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje,

14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”

por kush pi nga uji që do t’i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t’i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme.”

15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

Gruaja i tha: “Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!.”

16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

Jezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu.”

17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’

Gruaja u përgjigj dhe i tha: “Unë nuk kam burrë.” Jezusi i tha: “Mirë the: "Nuk kam burrë,"

18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”

sepse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!.”

19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

Gruaja i tha: “Zot, po shoh se ti je një profet.

20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”

Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë.”

21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

Jezusi i tha: “O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.

22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

Ju adhuroni atë që s’e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.

23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.

24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

Perëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t’a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën.”

25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”

Gruaja i tha: “Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë.”

26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest

Jezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!.”

27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”

Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: “Çfarë do?” ose: “Pse po flet me të?.”

28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

29 Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”

“Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?.”

30 T hen they went out of the city and came to Him.

Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”

Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: “Mësues, ha.”

32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

Por ai u tha atyre: “Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s’e njihni.”

33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: “Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?.”

34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

Jezusi u tha atyre: “Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.

35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen.

36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

Korrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku.

37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’

Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr".

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World

Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre.”

39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”

Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: “Ai më tregoi gjithçka kam bërë.”

40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë.

41 A nd many more believed because of His own word.

Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij.

42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee

Dhe ata i thoshnin gruas: “S’është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës.”

43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.

Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile,

44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.

45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed

Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”

Atëherë Jezusi i tha: “Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni.”

49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”

Nëpunësi i mbretit i tha: “Zot, zbrit para se djali im të vdesë.”

50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Jezusi i tha: “Shko, djali yt jeton!.” Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.

51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”

Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: “Djali yt jeton!.”

52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: “Dje në orën e shtatë e lanë ethet.”

53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.

Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: “Djali yt jeton”; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij.

54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.