Proverbs 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 W rath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 O pen rebuke is better Than love carefully concealed.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 F aithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 L ike a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 O intment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 T ake the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 H e who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 W hoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 A s iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 W hoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 A s in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 H ell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 T he refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 B e diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 W hen the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 T he lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 Y ou shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.