Matthew 9 ~ Mateu 9

picture

1 S o He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.

2 T hen behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”

3 A nd at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!.”

4 B ut Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?

5 F or which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur," apo: "Çohu dhe ec"?

6 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde.”

7 A nd he arose and departed to his house.

Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.

8 N ow when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector

Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.

9 A s Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!.” Dhe ai u çua dhe e ndoqi.

10 N ow it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?.”

12 W hen Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.

13 B ut go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting

Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët.”

14 T hen the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”

Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?.”

15 A nd Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Dhe Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.

16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.

17 N or do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed

Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy.”

18 W hile He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë.”

19 S o Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.

20 A nd suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.

21 F or she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

Sepse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem.”

22 B ut Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Jezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar.” Dhe që në atë çast gruaja u shërua.

23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,

24 H e said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle.” Dhe ata e përqeshnin.

25 B ut when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.

26 A nd the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed

Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.

27 W hen Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!.”

28 A nd when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?.” Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot.”

29 T hen He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj.”

30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri.”

31 B ut when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks

Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.

32 A s they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.

33 A nd when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael.”

34 B ut the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus

Por farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!.”

35 T hen Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.

36 B ut when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.

37 T hen He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

Atëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.

38 T herefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij.”