Galatians 4 ~ Galatasve 4

picture

1 N ow I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,

Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

2 b ut is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

3 E ven so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.

Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

4 B ut when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,

por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

5 t o redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

6 A nd because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”

Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

7 T herefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ. Fears for the Church

Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

8 B ut then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.

Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

9 B ut now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?

kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

10 Y ou observe days and months and seasons and years.

Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.

Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.

12 B rethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

13 Y ou know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.

Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

14 A nd my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

15 W hat then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

16 H ave I therefore become your enemy because I tell you the truth?

A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

17 T hey zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

18 B ut it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

19 M y little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,

Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you. Two Covenants

Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

21 T ell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

22 F or it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.

Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

23 B ut he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

24 w hich things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—

Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

25 f or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—

Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

26 b ut the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.

Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

27 F or it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”

Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

28 N ow we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

29 B ut, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.

Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

30 N evertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”

Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.